学术论文

当前位置: 首页 - 科学研究 - 正文

仲伟合院长谈专业口译人才训练原则与方法

时间:2009-06-09点击数:

发表日期:2007-07-30 作者:宣 培 培

5月23日下午两点半,我们图书馆多功能报告厅内座无虚席。太阳集团官网“著名教授论坛”第二场报告暨suncity太阳新城岭南翻译沙龙之译学前沿讲座在此举办。suncity太阳新城院长仲伟合教授为大家做了题为“专业口译人才训练原则与方法”的精彩演讲。

校党委副书记、副校长方凡泉,人事处副处长李悦明和师资科科长谢文新应邀出席本次讲座。讲座开始方凡泉副校长向仲伟合教授颁发纪念品。

仲伟合教授曾任英语语言文化学院院长,现任suncity太阳新城院长,全国翻译专业资格考试专家委员会委员,全国外语翻译等级证书考试委员会委员,中国翻译工作者协会理事、专家会员,翻译理论与翻译教学委员会委员等职。仲教授于九十年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究,是华南地区开设同声传译课的第一人,为省内外大型国际会议担任首席同声传译员两百余次,多年来一直从事口笔译的教学和理论研究,在《中国翻译》、 Translation Journal 等学术期刊发表口译研究系列及翻译学研究论文 40 余篇,出版教材、论(译)著、词典等多部。

仲教授首先介绍了口译的种类、特征及译员的知识结构。口译可分为交替传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)。交替传译也被称为即席传译或连续传译,又大致可分为随从传译(Personal interpreting)和联络口译(Liaison interpreting)。同声传译可分为视译(On-sight interpreting)和咬耳传译(Whispering interpreting)。交替传译和同声传译又合称为会议口译。同声传译和交替传译在其工作程序、原理和目标上存在很大的区别,仲教授结合广外大多年的口译教学实践,指出本科阶段主要教授的口译技能是交替传译,同声传译人才的培养则基本在研究生层次。

口译是一个技术与艺术的统一体。口译的整个过程即在对原语正确理解的基础上,恰当运用专业口译技能,最后用目的语将原语信息准确地艺术性地表达出来。仲教授结合Daniel Gile 和林郁如两位学者的公式,提出一名专业口译员的知识结构应包括语言知识版块、百科知识版块和口译技能版块。口译技能版块又包含职业口译技能,包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,以及艺术表达技能,例如口译中的应对策略、公共演说技能等。

在译员知识结构的基础上,仲教授进一步说明了口译课程设置的框架。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,同时开设语言技能与语言知识课程、百科知识课程以及口译技能课程。仲教授指出在本科教学的高年纪阶段应继续开设语言技能课程,并且注重对学生母语能力的提高。知识型课程应是一种概述性的课程或是一种术语介绍的课程。学生要自主地通过各种渠道获取百科知识,以求做到通专兼备。口译技能课程主要分为两类,即以专题为主线和以技能为主线。仲教授提出应在课堂中创造逼真的口译情景,例如采用角色扮演和模拟会议等形式。

仲教授结合口译过程及原理,介绍了口译训练的内容及口译教学应该遵循的“技能性、实践性、理论性、阶段性”原则。在口译培训中,仲教授提出以实践为主的训练方法以及口译训练的“八化”方针,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。在口译教材的选用上,仲教授指出要突出口译训练的技能化特点、实战性特点和专业化特点。

讲座结束,与会师生就自身在口译教学和实践中遇到的问题和困惑,和仲教授进行了深入的探讨和交流。在整场讲座中,仲教授结合自身经验和广外大口译教学的实例,以妙趣横生的语言使我们在轻松愉快的气氛中,对口译教学和实践有了更加全面和深入的了解。这对于我们提高口译能力以及今后从事口译教学和实践工作都大有裨益。