学术论文

当前位置: 首页 - 科学研究 - 正文

弗朗.茨波奇哈克教授专访

时间:2009-06-09点击数:

发表日期:2008-05-27 作者:06级本科生彭菲

在24号第七届全国口译大会下午分组会议的空闲之余,记者有幸采访了维也纳大学翻译研究中心教授Franz Pochhacker(弗朗茨.波奇哈克)。今年是波奇哈克教授第三次来到中国,两年前他参加了第六届全国口译大会,这次是他首次来到广州,他表示广外大绿树成荫,环境幽雅的校园和学校师生热情丰盛的款待使他感到心情愉悦。

谈及自己的口译职业生涯时,波奇哈克教授感叹道,他小的时候从来就没有幻想过要成为一名译员。幸运的是在他读高中时,他的一位美裔德语老师向他展示了自己的翻译作品――为某知名银行翻译信函,他惊叹于老师熟练灵活的把母语转化为外语的能力,意识到了翻译在高速发展的社会同扮演着举足轻重的角色,也逐渐的发掘了自己对翻译的兴趣,于是他先后在维也纳大学和美国蒙特雷大学攻读了翻译硕士学位。

当被问到他在大学是如何系统地训练自己时,他笑着说,“我在大学的时候,每天都像中国学生一样的勤奋上进呢!”由于他的母语是德语,为了把英语水平提高到母语一样的阶段,他比别人花多了将近一倍的工夫来学习语言,他把每天的生活都安排得充实得当,闲暇时间他喜欢一个人静静地呆在图书感与各类书籍的作者进行思想的对话。他认为尽管大学的环境设备,师资条件固然起着关键的作用,但内在的修行和自身的训练才是决定个人今后发展的主要因素,他至今仍然非常怀念和珍惜自己的大学生活,他在大学里全面地为后来的口译生涯打下了坚实的基础,这也是他选择留校任教的原因。

在紧张繁忙的工作之余,波奇哈克教授喜欢摄影,旅游来缓解压力,他和蔼可亲,平易近人,在大会举行的闲暇时间里,向波奇哈克教授探讨问题的同学络绎不绝,他无一不认真真诚地给与解答和帮助。当问到他对国内翻译专业的学生有什么建议时,他语重心长地说,我希望学翻译的学生能真正爱上这门专业,并不遗余力地朝着自己设定的目标坚持自己的奋斗。