9月10-13日,第18届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会于在广西南宁圆满闭幕,国家副主席王岐山出席了本次开幕式,我们王丹老师与钱芳老师承担大会开幕式同声翻译任务,钱佳欢和周鹤楠同学负责材料对接与译前准备,为大会开幕式、闭幕式等活动提供同声传译服务,充分展现了广外高翻人的专业素养,为促进中国与东盟国家的经贸合作贡献了一份力量。

与会师生合影
据悉,本届东盟博览会以“高质量共建‘一带一路’,共促可持续发展合作”为主题,今年恰逢中国—东盟建立对话关系30周年、中国与老挝建交60周年、中巴建交70周年,意义重大。早在大会开幕一个月前,我们学子就在王丹老师和钱芳老师的指导下,主动熟悉外事活动细则和礼仪,查阅相关资料,充分做好译前准备。活动现场,师生们积极主动、认真负责、出色圆满地完成任务,体现了扎实的专业功底和人文素养,得到主办方及外宾的一致认可。
谈到参会收获,钱佳欢同学认为,首先是要学会积极与会议筹备人员对接,包括跟进会议材料的更新、以及进入会展中心所需的各类凭证、手续的办理等等;其次是在译前准备阶段对于大稿的处理,由于是看着文字进行翻译准备,难免会受到文字本身的束缚。在译前时,可以先模拟讲者,将讲稿录下来,再试着对录音进行同传,能够更好地避免翻译大稿时太跟字面走的问题。周鹤楠同学认为,平时的积累和练习很重要,因为现场环境和压力会影响译员的真实水平,因此需要在平时尽量保持自己的状态,力求在突发情况下保持高质量的翻译产出。
钱芳老师强调,翻译是传达意思,如果遇到讲者语速过快的情况,应抓大放小。重要的是把意思传达到位。而且做完一场会议,需要及时对流程与心得体会做一个全面的记录与梳理,才能真正把学到的东西记在脑子里。
王丹老师指出,对于发言稿的翻译不应紧贴字面,亦步亦趋,致使译文冗余、生硬,而是应该在仔细考证、充分理解原文的基础上,用简练流畅的语言进行翻译,从而保证信息的高效传递。