发表日期:2008-05-29 作者:07级研究生曾阿珊
5月27日晚,高翻学院有幸邀请到联合国资深的同传译员、联合国口译司前司长Brigitte Andreassier-Pearl作题为“联合国口译服务:机遇与挑战”的专题讲座。讲座由高翻学院党委梁学宏书记主持。
Brigitte Andreassier-Pearl在联合国任职37年,她为什么会选择去联合国工作,并且从最初的一名法语打字员到一名出色的英法同传译员及口译司领导,她是如何一步一步实现自己的目标,对于学习口译的同学她又有何建议呢?这些问题的答案在Brigitte Andreassier-Pearl一个多小时的妙趣横生的讲座中一一揭晓。
Brigitte Andreassier-Pearl首先和同学们分享了进入联合国并从打字员到同声传译译员的成长经历。她告诉同学们,选择去联合国工作是为了了解美国人的生活方式,接触不同的文化,当然,还有一个意外的也是最大的收获就是结识了现在的丈夫,联合国英语处前任处长Stephen Pearl。由于母语是法语,因此,Brigitte Andreassier-Pearl最初只是一名法语打字员。后来,她为自己定下目标,即成为一名同传译员。但是要成为一名联合国同传译员,至少要掌握三门语言,于是她开始学习西班牙语。经过不断努力,她掌握了西班牙语,并最终实现了自己的梦想。通过自身的经历,Brigitte Andreassier-Pearl鼓励同学们,只要有目标,有梦想,就应不懈努力,勇往直前!
前来听讲座的同学都对口译感兴趣,但很多人都觉得这是一个很神秘的职业,尤其是在联合国做同传,似乎是可望而不可及的,因此,Brigitte Andreassier-Pearl向同学们简要的介绍了联合国口译员的一些基本情况。联合国口译员分为两种,即终身译员和自由职业者。不管是哪一种,都需要参加高难度的选拔考试,只有最优秀的人才才可以脱颖而出。如何成为优秀的口译员,Brigitte Andreassier-Pearl认为,一方面要不断提高自己的语言能力,这既包括词汇方面的积累,也包括语言的表达能力。另一方面,要不断扩大知识面,关注时事。同时,针对中文的特点,Brigitte Andreassier-Pearl还建议同学们要特别关注汉语中的四字成语,将常见的成语整理归纳,这样,在口译中就可做到游刃有余。
在问答环节中,对于同学们的踊跃提问,Brigitte Andreassier-Pearl一一予以解答。她提到,同传译员一定要有良好的语言能力,并时刻保持对工作的激情。想成为同传译员没有捷径,只有不断的努力才能成功!做口译员,口碑非常的重要,因此在任何时候,都要认真对待自己的工作。当然,一天的工作下来,脑力和体力都消耗很大,这时候,Brigitte Andreassier-Pearl认为最好的放松方式就是散步,每当这时,她就会身心舒畅。在退休之后,她会做自由职业者,她会将同传作为终生的职业,同时,她还希望可以帮助更多的有志青年,使他们在口译方面有所成就。最后,她指出,目前中国经济发展迅速,因此对口译人才的需求量非常大,因此,有志在口译方面发展的同学一定会大有作为!
Stephen Pearl在问答环节做了一些补充,他幽默的谈到,做同传有两大好处,一是可以经常获得“免费旅行“的机会;二是可以接触世界各地的人们,并向他们学习。
讲座最后,梁书记向Brigitte Andreassier-Pearl赠送了纪念品,并结合自己多年来的口笔译经历对讲座内容进行简要的小结,给同学们提出了几点忠告和建议:首先,想成为优秀的口译员,一定要刻苦努力!其次,训练一定要得法,要进行系统、科学的训练,绝不能盲目练习,否则会适得其反。另外,有条件的同学,可以参加一些口译培训课程,接受专业老师的指导。
此次讲座非常成功。讲座结束后,很多同学都表示收益匪浅,很有启发,希望高翻学院以后可以多举办类似的讲座。